Wir machen Ihnen den TerminologiePROZESS

  • Fachvortrag
  • Terminologie
  • 12. November
  • 09:30 - 10:15 AM (MEZ)
  • Channel A
  • beendet
  •  Jenny Seidel

    Jenny Seidel

    • berns language consulting
  •  Kerstin Berns

    Kerstin Berns

    • berns language consulting

Inhalt

Terminologieprozess, das hört sich kompliziert an? Ist es aber gar nicht! Wir erläutern in diesem Einstiegsvortrag, wie Sie zu einem guten Terminologieprozess kommen, was Terminologieprozesse dem Unternehmen bringen und was Sie dafür wirklich brauchen. Dabei gehen wir anhand von praktischen Beispielen die gesamte Prozesskette durch und geben Ihnen wertvolle Hinweise, was Sie bei der Gestaltung Ihrer Terminologieprozesse beachten sollten.

Das lernen Sie

Zuhörer:innen lernen, was bei der Gestaltung von Terminologieprozessen zu beachten ist und welche Herausforderungen zu überwinden sind. Außerdem erfahren Sie, was Unternehmen noch alles mit dieser Terminologie anfangen können.

Referent:innen

 Jenny Seidel

Jenny Seidel

  • berns language consulting
Biografie

Jenny Seidel ist Terminologin und Sprachprozessberaterin bei der berns language consulting GmbH (blc). Ihr Studium hat sie 2014 an der TH Köln als Fachübersetzerin abgeschlossen. Ihre Aufgaben bei blc sind die Betreuung von Großkunden im Bereich Terminologiemanagement und Prozessberatung. Der Fokus liegt dabei auf nachhaltiger Optimierung der Sprachprozesse im Unternehmen durch qualitativ hochwertiges Terminologiemanagement und durch den Einsatz geeigneter Terminologiesysteme. In verschiedenen Kundenprojekten berät sie bei der Prozess- und Systemauswahl, übernimmt die Terminologieverwaltung und prüft die korrekte Terminologieverwendung im Rahmen der Sprachqualitätssicherung. Weiterhin hält Jenny Seidel regelmäßig Vorträge auf Fachveranstaltungen und verfasst Beiträge für Fachzeitschriften.

Jenny Seidel is a terminologist and language process consultant at berns language consulting GmbH (blc). She completed her studies as a technical translator at the TH Köln in 2014. At blc, she supports major customers in the field of terminology management and process consulting. She focuses on sustainable optimisation of language processes in the company through high-quality terminology management and the use of suitable terminology systems. In various customer projects, she helps to select processes and systems, takes over terminology management and checks the correct use of terminology in the context of language quality assurance. Jenny Seidel also regularly gives lectures at specialists events and writes articles for professional journals.

 Kerstin Berns

Kerstin Berns

  • berns language consulting
Biografie

Kerstin Berns war Spezialistin für Übersetzungssysteme und -prozesse in der Automobilindustrie und führte maschinelle Übersetzung bei Daimler und Übersetzungsmanagement-Software bei BMW ein. 2005 gründete Kerstin berns language consulting (blc), ein Unternehmen, das Beratungsdienstleistungen, Schulungen und Support für alle Module der mehrsprachigen Informationsprozesskette anbietet. 
Kerstin und ihr Team sind von der perfekten Symbiose hochwertiger mehrsprachiger Datenprozesse und maschineller Übersetzung überzeugt und bieten Kunden effektive Methoden, um diese wertvollen Daten mit maximalem Nutzen einzusetzen. Das blc-Team verfügt über jahrelange Expertise, arbeitet stets objektiv und ist finanziell unabhängig von Software- oder Übersetzungsanbietern. 

Kerstin Berns war Spezialistin für Übersetzungssysteme und -prozesse in der Automobilindustrie und führte maschinelle Übersetzung bei Daimler und Übersetzungsmanagement-Software bei BMW ein. 2005 gründete Kerstin berns language consulting (blc), ein Unternehmen, das Beratungsdienstleistungen, Schulungen und Support für alle Module der mehrsprachigen Informationsprozesskette anbietet. 
Kerstin und ihr Team sind von der perfekten Symbiose hochwertiger mehrsprachiger Datenprozesse und maschineller Übersetzung überzeugt und bieten Kunden effektive Methoden, um diese wertvollen Daten mit maximalem Nutzen einzusetzen. Das blc-Team verfügt über jahrelange Expertise, arbeitet stets objektiv und ist finanziell unabhängig von Software- oder Übersetzungsanbietern.